소설 돈키호테 2부 완역한 박철 前 한국외대 총장
“400년 전 세르반테스가 가장 중요하게 생각했던 것은 자유와 인권이었습니다. 인간이 인간을 속박하면 안 된다는 그의 지적은 현대 우리 사회가 깊이 간직해야 할 시대정신입니다.”박철 전 한국외국어대 총장이 31일 서울 강남구 자곡동 한국세르반테스연구소에서 ‘돈키호테’ 2권 출간의 의미에 대해 설명하고 있다.
박철(64·스페인어과 교수) 전 한국외국어대 총장이 스페인의 문호 미겔 데 세르반테스(1547~1616)의 소설 ‘돈키호테’ 2부 완역본을 최근 출간했다. 2004년 1부 번역본을 출간한 지 꼭 10년 만이다. 돈키호테는 52장으로 구성된 1부(1605년작)와 74장의 2부(1615년작)로 구성된 대작이다. 올해는 육당 최남선이 돈키호테를 한국에 처음 소개한 지 100년이 되는 해다. 내년은 세르반테스 타계 400주년이다.
박 전 총장은 31일 서울신문과 가진 인터뷰에서 돈키호테는 ‘인간다운 삶’을 갈망하고 있는 우리 모두에게 의미심장한 화두를 던지는 고전이라고 강조했다.
“소설 속 돈키호테는 인간다운 삶을 살 수 있는 유토피아를 꿈꿨습니다. 정의와 이상을 실현하기 위해 도전하는 돈키호테 정신은 여야 간 정쟁이 지속되고 각종 재난과 범죄가 끊이지 않는 우리 한국 사회에서 반추해야 할 중요한 가치입니다.”
돈키호테 원본의 방대한 분량만큼이나 완역까지 그의 여정도 길었다. 국내 최고의 스페인 문학 대가로, 2009년 스페인 왕립한림원 종신회원으로 지명된 그이지만 2006년부터 지난해까지 8년간 총장으로 재직하면서 돈키호테 연구는 중단됐다.
지난해 2월 총장직에서 물러난 그는 한국세르반테스연구소 이사장으로 복귀하자마자 2부 번역에 착수했다. “총장 퇴임식 다음날부터 바로 번역을 시작했습니다. 1부가 출간되고 나서 한참이 지났는데도 2부를 내지 못해 독자들에게 미안한 마음이 많았습니다. 제게 주어진 모든 시간을 2부 완역에 쏟아부은 이유였지요.”
은유와 풍자로 가득한 17세기 스페인어 소설을 제대로 번역하는 일은 그에게도 간단한 일이 아니었다. “단어 하나, 점 하나도 허투루 넘어갈 수 없었습니다.”
오역 가능성이 있는 단어들을 현대적 의미로 바꾸는 일은 최고의 난관이었다. “잘 풀리지 않을 땐 돈키호테 수업을 듣는 대학원생들과 토론을 했습니다. 젊은 학생들과 이야기하다 보면 아이디어를 많이 얻을 수 있거든요.”
박 전 총장은 “국내에 처음 출간된 돈키호테가 일본어판을 번역한 것이다 보니 풍차와의 싸움 등 우스꽝스러운 모습만 너무 부각됐다”면서 국내에서 돈키호테의 작품성이나 의미가 과소 평가돼 온 걸 안타까워했다.
박 전 총장은 “1부에 풍차 등으로 상징되는 사회악과 싸우는 모험들이 흥미롭게 그려졌다면 2부에는 자유·명예·불의에 대한 도전 등 좀더 울림이 큰 철학적 메시지가 담겨 있다”고 말했다. 이어 “돈키호테처럼 자신의 꿈을 이루기 위해 쉼 없이 노력하는 불굴의 정신은 한국인의 모습과 많이 닮아 있다”고 평가했다.
글 사진 최선을 기자 csunell@seoul.co.kr
2015-06-01 29면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지