“너무 야해서”…중국어판 타고르 시집 서점서 회수

“너무 야해서”…중국어판 타고르 시집 서점서 회수

입력 2015-12-29 15:33
수정 2015-12-29 15:33
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    14
노벨문학상 수상자인 인도 시인 라빈드라나트 타고르(1861∼1941)의 중국어 번역 시집이 과도한 성(性)적 윤색을 했다는 이유로 중국 서점에서 회수된다.

타고르의 중국어 번역 시집을 출간한 저장 문학과 예술 출판사는 타고르의 시집 ‘길 잃은 새’가 성적인 내용에 대한 논란에 휩싸이자 모든 서점과 인터넷에서 해당 시집을 회수한다고 29일(현지시간) 밝혔다.

논란이 된 시집은 타고르가 노벨상을 받고 3년 후인 1916년 벵골어로 출간한 것으로 1990년대 베이징 젊은이들의 성적 생활을 묘사한 작품으로 유명한 중국 소설가 펑탕이 올해 초 번역해 출판했다.

신화통신에 따르면 펑은 타고르의 영문판 원본의 ‘세상은 자신의 연인에게 광대함의 가면을 벗는다’(The world puts off its mask of vastness to its lover)는 문장을 ‘세상은 연인 앞에서 바지 지퍼를 열었다’(The world unzipped his pants in front of his lover)고 번역했다.

이밖에도 ‘친절한’(hospitable)을 ‘(성적으로) 육감적인’(horny)으로 번역했다고 중국 영자지 차이나데일리가 보도했다.

최근 온라인에서는 펑의 번역본을 영문판과 이전 중국어판과 비교하며 조롱하는 포스터까지 등장했다.

한 웨이보(微博·중국판 트위터) 사용자는 “펑은 자신의 책에 좋아하는 어떤 것이든 쓸 수 있지만, 그가 다른 사람의 작품을 다룰 때는 기본적인 존중이 있어야 한다”고 꼬집었다.

펑의 팬들은 번역본이 원작에 호르몬적인 풍미를 더했고 이질적인 단어를 합성했다고 반박했다.

한편, 번역 논쟁과 별개로 언론·출판의 자유를 침해한다며 시집 회수 자체에 대한 비판이 제기되기도 했다.

연합뉴스
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
31년 만에 만난 ‘KIA vs 삼성’
프로야구 최고의 명문이자 라이벌인 KIA와 삼성이 무려 31년 만에 한국시리즈 맞대결을 펼칩니다. 호랑이와 사자 군단의 격돌, 당신이 예상하는 우승팀은?
KIA 타이거즈
삼성 라이온즈
광고삭제
광고삭제
위로